Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

к востоку от города (

  • 1 Las Cruces

    Город на юге штата Нью-Мексико, в орошаемой долине Месилла [Mesilla Valley], недалеко от р. Рио-Гранде [ Rio Grande River]. 74,2 тыс. жителей (2000). Административный центр [ county seat] округа Дона Ана [Dona Ana County]. Крупнейший торгово-промышленный центр юга штата. Центр сельскохозяйственного района орошаемого земледелия (хлопок, сахарная свекла, лук, фрукты, пеканы). В окрестностях пастбищное животноводство. Транспортный узел. Университет штата Нью-Мексико [ New Mexico State University] (1888). К северо-востоку от города расположен испытательный ракетный полигон Уайт-Сэндс [ White Sands Missile Range], на котором 16 июня 1945 была испытана первая атомная бомба. К юго-востоку от города расположена крупная военная база Форт-Блисс [ Fort Bliss] (испытание управляемых ракет). Лас-Крусес основан в 1848, статус города с 1907. Название, по-испански означающее "кресты", связано с могилами около 40 переселенцев, убитых в этих местах индейцами апачи [ Apache] (1830). Соседний городок Месилла [Mesilla] некоторое время был территориальной столицей в рамках Конфедерации [ Confederate States of America].

    English-Russian dictionary of regional studies > Las Cruces

  • 2 Charleston

    I
    1) Город на юго-востоке штата Южная Каролина. Расположен на узком полуострове между эстуариями рек Эшли [ Ashley River] (первоначально находился только на ее западном берегу) и Купер [Cooper River] у входа в залив Атлантического океана. 96,6 тыс. жителей (2000). В МСА Чарлстон - Норт-Чарлстон [Charleston - North Charleston MSA (MSA)] 549 тыс. человек (2000). Административный центр [ county seat] округа Чарлстон [Charleston County]. Второй по величине город штата. Крупный порт на Атлантическом побережье; глубоководная гавань. Транспортный узел. Химическая промышленность (производство удобрений, красителей, синтетического волокна, нефтехимия), производство бумаги, сигар, судостроение, приборостроение. Курорт. Чарлстонский колледж [College of Charleston] (1770) - старейший муниципальный колледж США, Цитадель [ Citadel, The] (1842), Мединский университет Южной Каролины [Medical University of South Carolina] (1824), Чарлстонский университет Юга [Charleston Southern University] (1964), Технический колледж Трайдент [Trident Technical College] (1964). Основан в 1670 на западном берегу р. Эшли и назван Чарлз-Таун [Charles Towne] в честь английского короля Карла II. В 1680 поселение перенесено на полуостров и вскоре получило развитие как торговый центр и транспортный узел для продукции плантаций региона (хлопок, рис, индиго), став также крупным портом ввоза рабов. В 1722 назывался "Город и порт Чарльза" [Charles City and Port]. Уже к середине XVIII в. город был важным культурным центром; здесь была крупнейшая в колониях еврейская община, жили французские гугеноты. В 1775 здесь собирался провинциальный конгресс, провозгласивший создание штата Южная Каролина. Во время Войны за независимость [ War of Independence] горожане дважды отражали нападения англичан (в 1776 и в 1779), но в 1780 Чарлстон был захвачен и удерживался ими до 1782. Статус города и современное название с 1783. До 1790 был столицей штата. На город не распространялись ограничения, наложенные британскими властями на торговлю с США, и Чарлстон был главным зимним портом страны вплоть до начала англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]. Позднее усилилась зависимость экономики от монокультуры хлопка [ King Cotton], в финансовой сфере и торговле господствовали северяне. 20 декабря 1860 в городе был принят Ордонанс о сецесии Южной Каролины [ ordinance of secession]. В феврале 1865 после 19-месячной осады город был захвачен армией Союза [ Union Army]. Открытие фосфатных залежей (1867) стало важным источником промышленного развития Чарлстона. В 1886 город серьезно пострадал от землетрясения. Возрождение экономики было связано с созданием военно-морской верфи (1901) и развитием военной промышленности во время второй мировой войны. В 1989 ураган "Хьюго" [Hurricane Hugo] нанес серьезный ущерб Чарлстону. Закрытие военной судоверфи и военно-морской базы [ Charleston Naval Base] в апреле 1996 также негативно сказалось на городской экономике. Среди достопримечательностей - историческая часть города с разнообразной архитектурой, в том числе колониального периода, живописными двориками и садами (особенно в кварталах к югу от Маркет-стрит [Market Street]); фортификационные сооружения у Чарлстонской бухты [Charleston Harbor] форт Самтер [ Fort Sumter] (примерно в 5,5 км к юго-востоку от города), нападение на который 12 апреля 1861 стало первым сражением Гражданской войны [ Civil War], крепость Пинкни [Castle Pinckney] (1797), а также Форт Моултри [Fort Moultrie] на острове Салливана [Sullivans Island]; Художественный музей Гиббса [Gibbes Museum of Art], Чарлстонское библиотечное общество [Charleston Library Society] (1748), одна из первых библиотек в стране, Каролинская ассоциация искусств [Carolina Art Association] (1858). Чарлстонский музей [Charleston Museum] (1773) является старейшим в США. Много исторических памятников в пригороде. Место проведения известного ежегодного фестиваля искусств.
    2) Город в центральной части штата Западная Вирджиния. Расположен у слияния рек Канова [ Kanawha River] и Элк [Elk River], в Аллеганах [ Allegheny Mountains]. Столица штата Западная Вирджиния, административный центр округа Канова [Kanawha County]. 53,4 тыс. жителей (2000); крупнейший город штата. В МСА Чарлстон [Charleston MSA] 251,6 тыс. человек (2000). Крупный центр угольной и химической промышленности (производство пластмасс, минеральных удобрений), металлообрабатывающая промышленность, деревообработка. Торгово-промышленный центр района добычи битуминозного угля, нефти, газа. Аэропорт Йегера [Yeager Airport] в северо-восточном пригороде (назван в честь уроженца этих мест летчика-испытателя Ч. Йегера [ Yeager, Charles Elwood (Chuck)]). Чарлстонский университет [Charleston, University of] (1888; ранее назывался колледж Морриса Харви [Morris Harvey College]). Среди достопримечательностей - парк Кунскин [Coonskin Park], реставрированный особняк "Рассвет" [Sunrise] с планетарием и художественным музеем, здание Капитолия штата [State Capitol] (строительство завершено в 1932; архитектор К. Джилберт [ Gilbert, Cass]), особняк губернатора. Новый центр искусств и наук Западной Вирджинии [Center for the Arts and Sciences of West Virginia] включает музей штата, архивы, библиотеку, театр. Основан в 1788 как форт Ли [Fort Lee], построенный полковником Дж. Кленденином [Clendenin, George] по разрешению Т. Джефферсона [ Jefferson, Thomas]. Позднее район был заселен иммигрантами шотландско-ирландского происхождения [ Scotch-Irish] и выходцами из Германии. Поселение было названо Чарльз-Таун [Charles Town] в честь отца Кленденина (1794), а в 1819 получило современное название. Город лежал на пути миграции в долину р. Огайо [ Ohio River]. В начале 90-х годов XVIII в. интересы его жителей в законодательной ассамблее Вирджинии представлял знаменитый Д. Бун [ Boone, Daniel]. В первые десятилетия XIX в. был важным центром производства соли. В результате сражения за Чарлстон [Charleston, Battle of] во время Гражданской войны [ Civil War] 13 сентября 1862 город был оккупирован северянами. Получив статус города в 1870, Чарлстон был временной столицей штата в 1870-75; в 1885 был окончательно утвержден в качестве столицы.
    3) Город на востоке штата Иллинойс, на р. Эмбаррас [Embarrass River]. 21 тыс. жителей (2000). Административный центр округа Коулс [Coles County] (с 1830). Центр сельскохозяйственного района. Производство обуви. Основан в 1826 неким Б. Паркером [Parker, Benjamin] и назван в честь первого почтмейстера Чарлза Мортона [Morton, Charles]. Статус поселка [ village] с 1835, статус города [ city] с 1865. Городок служил местом адвокатской практики будущего президента А. Линкольна [ Lincoln, Abraham], здесь же в сентябре 1858 прошли его четвертые по счету дебаты с А. Дугласом [ Lincoln-Douglas Debates]. Университет Восточного Иллинойса [Eastern Illinois University] (1895). В пригороде парк к реконструкцией хижины семьи Линкольнов [Lincoln Log State Historic Site], парк штата Фокс-Ридж [Fox Ridge State Park], озеро Чарлстон [Lake Charleston].
    II
    Бальный танец, популярный в 1925-27, зародившийся среди негров г. Чарлстона, шт. Южная Каролина, где они составляют примерно одну треть населения. Музыкальный размер 4/4 с синкопированным ритмом. Вторая волна популярности - в 1960-70-х годах

    English-Russian dictionary of regional studies > Charleston

  • 3 Aurora

    I ист
    "Аврора"
    Газета, основанная в 1790 Б. Франклином [ Franklin, Benjamin] под названием "Дженерал эдвертайзер" [General Advertiser]. Была рупором Республиканской партии Джефферсона [ Jeffersonian Republicans] и стала известна своими нападками на администрацию Дж. Вашингтона [ Washington, George]
    II
    1) Город на севере центральной части штата Колорадо, восточный пригород г. Денвера [ Denver]. 276,3 тыс. жителей (2000), один из крупнейших городов штата. Производство спортивных товаров, электроники, авиадеталей, точных инструментов, полиграфическая промышленность. Основан в 1891 во время т.н. "серебряной лихорадки" [silver boom], процветал как центр добычи вплоть до краха рынка серебра в 1893; статус города с 1903. Долгое время Орора была крупным военным центром (Авиабаза Национальной гвардии Бакли [Buckley Air National Guard Base], база ВВС Лоури [Lowry Air Force Base] (1994), Медицинский центр сухопутных войск имени Фицсиммонса [Fitzsimmons Army Medical Center] (закрыт в 1999)); к северо-востоку от города находился Международный аэропорт Стейплтон [ Stapleton International Airport].
    2) Город на северо-востоке штата Иллинойс, западный пригород г. Чикаго [ Chicago], на р. Фокс [Fox River]. 142,9 тыс. жителей (2000; в 1990 - 99,5 тыс. человек). Развивается как жилой пригород [ bedroom community] на федеральном шоссе № 88 [I-88; interstate highway] в т.н. Иллинойском научно-исследовательском "коридоре" [Illinois Research and Development Corridor]. Пищевая, целлюлозно-бумажная промышленность, производство инструментов, дорожно-строительного оборудования, тракторов. Университет [Aurora University] (1893). Основан в 1834, статус города с 1837; остановка дилижансов [ stagecoach], отправлявшихся на Запад; в середине XIX в. - депо железной дороги "Чикаго-Берлингтон-Куинси" [Chicago, Burlington and Quincy Railroad]. Один из первых городов, где начали использовать электричество для освещения улиц (1881).

    English-Russian dictionary of regional studies > Aurora

  • 4 Vacaville

    Город в центральной части штата Калифорния, у гор Вака [Vaca Mountains] (г. Вака [Vaca, Mount] - 859 м), в 48 км к юго-западу от г. Сакраменто [ Sacramento]. 88,6 тыс. жителей (2000; в 1980 - 43,3 тыс. человек). Центр плодоводства (сливы, вишня, цитрусовые, томаты). Биотехнологические компании. Транспортный узел. Основан в 1851 и назван в честь поселенца М. К. Ваки [Vaca, Juan Manuel Cabeza], получившего эти земли в дар в 1841; статус города [ city] с 1892. Начало экономического развития связано с прокладкой железной дороги (1868); в 70-90-е гг. XX численность населения существенно возросла. Тюрьма штата "Калифорнийское исправительно-медицинское учреждение" [California Medical Facility (CMF)] (1955). Поблизости (в 11 км к юго-востоку от города) - авиабаза Тревис [Travis Air Force Base]. Среди достопримечательностей - старая часть города, исторический музей [Vacaville Museum], мексиканское колониальное ранчо из кирпича-сырца [Pena Adobe].

    English-Russian dictionary of regional studies > Vacaville

  • 5 nordöstlich

    1.
    2.
    adv:

    nordöstlich (G) — к северо-востоку, на северо-восток, северо-восточнее

    Универсальный немецко-русский словарь > nordöstlich

  • 6 om

    om
    [åm:]
    adv.
    опять, пере-
    mest som verbpartikel på nytt, ännu en gång, om igen
    om och om igen--снова и снова, раз за разом
    ————————
    om
    [åm:]
    adv.
    вокруг, об-, пере-, мимо
    verbpartikel omkring, runt; förbi (om rum)
    linda om--обмотать, перемотать
    ————————
    om
    [åm:]
    konj.
    если, ли
    ifall, såvida; huruvida
    om du hinner så köp lite mjölk--если успеешь, купи молока
    jag undrar om du kan hjälpa mig?--не сможешь ли ты мне помочь
    ————————
    om
    [åm:]
    prep.
    от
    öster om staden--на восток от города, к востоку от города
    ————————
    om
    [åm:]
    prep.
    о, вокруг
    omkring, runt; förbi, via (om rum)
    ————————
    om
    [åm:]
    prep.
    по, через, в
    på; inom en tid av (om tid)
    om natten--по ночам, ночью
    ————————
    om
    [åm:]
    adv.
    касательно
    verbpartikel angående, beträffande
    ————————
    om
    [åm:]
    prep.
    о
    angående, beträffande
    ————————
    om
    о, если, в случае если, через (о времени), ли
    ————————
    снова

    Svensk-ryskt lexikon > om

  • 7 austan

    Íslensk-Russian dictionary > austan

  • 8 Florence

    Город на северо-западе штата Алабама, на р. Теннесси [ Tennessee River]. 36,2 тыс. жителей (2000), крупнейший из "Четырех городов" [ Quad Cities] штата. Административный центр [ county seat] округа Лодердейл [Lauderdale County]. Торговый центр прилегающих районов штатов Алабама, Теннесси и Миссисипи (хлопок, зерновые, соя, животноводство). Алюминиевый завод Листерхилл [Listerhill] (построен в 1941), производство искусственных удобрений, облицовочной плитки, деревообработка. Североалабамский университет [North Alabama, University of] (1872). Основан в 1818, статус города с 1826; родина джазового композитора У. К. Хэнди [ Handy, William Christopher (W C)] (музей). В 4 км к востоку от города - плотина и гидроэлектростанция Уилсон [Wilson Dam] (1924), входящая в систему Управления ресурсами бассейна Теннесси [ Tennessee Valley Authority].

    English-Russian dictionary of regional studies > Florence

  • 9 شرقىّ

    شَرْقِىٌّ
    1. восточный; شَرْقِِىَّ المدينة к востоку от города; شرقىّ جنوبَ юго-восточный; الدراسات الـشرقىّـة востоковедение; 2. житель Востока

    Арабско-Русский словарь > شرقىّ

  • 10 شَرْقِىٌّ

    1. восточный; شَرْقِِىَّ المدينة к востоку от города; شَرْقِىٌّ جنوبَ юго-восточный; الدراسات الـشَرْقِىٌّـة востоковедение
    2. житель Востока

    Арабско-Русский словарь > شَرْقِىٌّ

  • 11 εως

         ἕως
        I
        (gen. и acc. ἕω, dat. ἕῳ), эп.-ион. ἠώς (gen. ἠοῦς, ἡόος и ἠῶθι, dat. ἠοῖ, acc. ἠῶ и ἠόα), дор. ἀώς, эол. αὔως ἥ
        1) утренняя заря, денница, рассвет
        

    φωσφόρος ἕ. διώκουσα ἄστρα Eur. — светоносная денница, прогоняющая звезды;

        πρὸ τῆς ἕω Thuc. и ἠῶθι πρό Hom. — до рассвета;
        πρὸς πρώτην ἕω Soph. или ἐπειδέ ἕ. ἔμελλε γίγνεσθαι Thuc. — когда стала заниматься заря, когда забрезжило утро;
        ἅμα (τῇ) ἕῳ и ἐπὴ τέν ἕω Thuc., εἰς τέν ἐπιοῦσαν ἕω, ἐπειδέ ἕ. ἐγένετο Xen. — с наступлением зари, ранним утром;
        ἠοῦς Hom. — с самого рассвета;
        μέχρι ἕ. ἐγένετο Plat. — до (появления) зари;
        ἀπ΄ ἠοῦς μέχρι δείλης Plat. — от зари до вечера;
        ἔξ ἕω μέχρι τῆς ἐτέρας ἕω Plat. — от одной утренней зари до другой;
        ὅσον τ΄ ἐπικίδναται ἠώς Hom. — где только сияет заря, т.е. по всему свету

        2) день, сутки
        

    ὅτε ἐκ τοῖο δυωδεκάτη γένετ΄ ἠώς Hom. — когда с этой поры настал двенадцатый день, т.е. на двенадцатый день после этого;

        ἠοῖ τῇ προτέρῃ Hom. — накануне, вчера

        3) восток
        πρὸς ἕω βλέπειν Xen. — быть обращенным на восток;
        τὰ πρὸς τέν ἠῶ Her. — восточные области;
        πρὸς ἕω τῆς πόλεως Xen.к востоку от города

        II
        эп. тж. εἵως (у Hom. двухсложно _U или односложно, редко U_) conj.
        1) пока не, до тех пор пока:
        (1) с conjct. + ἄν (эп. κε) для выраж. будущего или обусловленного действия
        

    εἵωςκεν Ἀχιλῆϊ πελάσσῃ Hom. (Гермес будет провожать Приама), пока не приведет (его) к Ахиллу;

         иногда без ἄν:
        ἕ. ἀνῇ τὸ πῆμα τοῦτο Soph.пока не утихнет это страдание

        (2) с opt. в косвенной речи для выраж. прошедшего действия
        

    περιεμένομεν ἑκάστοτε, ἕ. ἀνοιχθείη τὸ δεσμωτήριον Plat. — мы всякий раз ожидали, пока не откроется тюрьма (Сократа);

         иногда — с ἄν (κε):
        οὐκ ἀποκρίναιο, ἕ. ἂν τὰ ἀπὸ τῆς ὑποθέσεως ὁρμηθέντα σκέψαιο Plat. — ты (ведь) не пожелал бы отвечать, пока не разобрался бы в том, что следует из (выставленного тобой) положения

        (3) редко с inf.
        

    ἐντειλάμενος ἐς τὸ ὀπίσω διεκπλώειν, ἕ. ἐς Αἴγυπτον ἀπικνέεσθαι Her. — предложив (им) плыть обратно, пока не прибудут в Египет

        2) пока, в то время как, покуда:
        (1) с ind. для выраж. одновременности
        

    ἤσθιε, ἕ. ὅ τ΄ ἀοιδὸς ἄειδεν Hom. (Одиссей) ел в то время, как пел певец;

        иногда без глагола:
        ἕ. ἔτι σοι σχολή Xen. — покуда у тебя есть еще время;
        οἱ δ΄ εἵως σῖτον ἔχον καὴ οἶνον, τόφρα βοῶν ἀπέχοντο Hom. — пока у них были хлеб и вино, они не трогали быков (Гелиоса)

        (2) с conjct. + ἄν для будущего действия
        

    ἕ. ἂν αἴθῃ πῦρ Aesch.пока (Эгист) будет разжигать пламя (на очаге Клитемнестры), т.е. пока будет длиться их союз

        (3) с opt. для выраж. вневременно-постоянного действия
        

    μηδὲν ἂν μεῖζον μηδὲ ἔλαττον γενέσθαι, ἕ. ἴσον (ἂν) εἴη αὐτὸ ἑαυτῷ Plat.(мы скажем, что) ничто не становится ни большим, ни меньшим, пока оно равно себе самому

        3) (с тем) чтобы, для того, чтобы с opt.
        

    πέμπε πρὸς δώματα Ὀδυσσῆος, εἵως Πηνελόπειαν παύσειε κλαυθμοῖο Hom. (призрак Ифтимы Афина) послала в дом Одиссея, чтобы унять плач Пенелопы

         III
        эп. εἵως praep. cum gen. (тж. с другими предлогами и наречиями)
        1) (вплоть) до
        

    (ἕ. Ἡρακλέους στηλῶν Arst.; ἕ. τοῦ νῦν NT.)

        ἕ. οὗ ἀπέδεξαν ἁπάσας αὐτάς Her. — до тех пор, пока не показали всех (изображений);
        ἕ. τοῦ ἀποτῖσαι Aeschin. — пока не заплатит;
        ἀπ΄ ἄνωθεν ἕ. κάτω NT. — сверху донизу;
        ἕ. ἔσω εἰς τέν αὐλήν NT. — внутрь самого двора;
        ἕ. εἰς τὸν χάρακα Polyb. — до вала;
        ἕ. πρὸς ἑῷον ἀστέρα Anth. — до восточной звезды;
        οὐκ ἔστιν ἕ. ἑνός NT.нет (решительно) ни одного

        2) к
        

    (διελθεῖν ἕ. τινος NT.)

        IV
        эп. тж. εἵως adv.
        1) в течение некоторого времени, вначале, сначала
        

    τὼ δ΄ ἕ. ἐπέτοντο μετὰ πνοιῇς ἀνέμοιο Hom.оба (орла) сначала летели (словно) дуновением ветра

        2) постоянно, всегда

    Древнегреческо-русский словарь > εως

  • 12 Olympia

    Город на западе штата Вашингтон, на южном берегу залива Пьюджет-Саунд [ Puget Sound], недалеко от горы Рейнир [ Rainier, Mount]. Административный центр (столица) штата. 42,5 тыс. жителей (2000). Основан в 1851. Морской порт, рыболовство. Пищевая промышленность (фруктовые и рыбные консервы, продукты моря). Деревообработка. Среди достопримечательностей: комплекс зданий капитолия штата [Capitol Group], расположенный на берегу залива. Музей истории Северо-Запада [State Capitol Museum]. К востоку от города крупная военная база Форт-Льюис [Fort Lewis Military Reservation]

    English-Russian dictionary of regional studies > Olympia

  • 13 Schönefeld

    n
    Шёнефельд
    один из берлинских аэропортов, расположен к юго-востоку от города

    Deutsch-Russisch Wörterbuch der regionalen Studien > Schönefeld

  • 14 şərq

    сущ. восток:
    1. одна из четырех сторон (стран) света; направление и сторона, противоположные западу; часть горизонта, где восходит солнце. Xəritədə şərqi göstərmək показать на карте восток, şərqə doğru hərəkət движение на восток, şərqə doğru istiqamət направление на восток, üzünü şərqə çevirmək повернуться лицом к востоку, nədən şərqdə yerləşmək находиться к востоку от (восточнее) чего, şərqdən qərbə с востока на запад, evin pəncərələri şərqə baxır окна дома смотрят (выходят) на восток
    2. территория, расположенная в этом направлении; восточная часть чего-л. Rayonun şərqi восток района, ölkənin şərqində на востоке страны
    3. с прописной буквы: страны, расположенные в этом направлении и противопоставляемые Западной Европе и Америке. Yaxın Şərq Ближний Восток, Uzaq Şərq Дальний Восток
    4. истор., дипл. Советский Союз и др. страны бывшего Варшавского пакта в противовес США и др. странам блока НАТО. Şərq ilə Qərb arasındakı münəsibətlər отношения между Востоком и Западом
    II
    прил. восточный:
    1. находящийся на востоке, лежащий к востоку от чего-л., идущий с востока. Şəhərin şərq hissəsi восточная часть города, çayın şərq sahili восточный берег реки, ölkənin şərq rayonları восточные районы страны, şərq sərhədi nəyin восточная граница чего, şərq küləyi восточный ветер, şərq istiqamətində на восточном направлении
    2. относящийся к Востоку, свойственный Востоку. Şərq mədəniyyati восточная культура, şərq memarlıq abidələri памятники восточной архитектуры, şərq musiqisi восточная музыка, şərq poeziyası восточная поэзия, şərq müdrikliyi восточная мудрость, şərq ölkələri восточные страны
    ◊ şərq yarımkürəsi геогр. восточное полушарие

    Azərbaycanca-rusca lüğət > şərq

  • 15 Abingdon

    1) Населенный пункт [ village] на северо-востоке штата Мэриленд, в 34 км к северо-востоку от г. Балтимора [ Baltimore], на р. Буш [Bush River]. Поселение основано в 1779 У. Пака [ Paca, William]. В 1785-95 здесь находился первый методистский колледж в Западном полушарии - Коуксбери [Cokesbury College]. Производство одежды. В пригороде - Абердинский испытательный полигон [ Aberdeen Proving Ground] и Химический центр Сухопутных сил [Army Chemical Center].
    2) Город [ town] на юго-западе штата Вирджиния, в 24 км к северо-востоку от Бристоля [ Bristol], у границы со штатом Теннесси, среди Аппалачей [ Appalachian Mountains]. Административный центр [ county seat] округа Вашингтон [Washington County] (с 1778). 7,7 тыс. жителей (2000). Торговый центр сельскохозяйственного района Большой Аппалачской долины [ Great Appalachian Valley] (молочное животноводство, табак, люцерна, зерновые), место проведения животноводческих аукционов. Машиностроение, металлообработка, производство продуктов питания. Горный курорт. Основан в 1765, первоначально назван "Волчьими холмами" ["Wolf Hills"] прошедшим через эти места Д. Буном [ Boone, Daniel]. Статус города и современное название с 1778 (то ли по родному городу Д. Буна, то ли по родине М. Вашингтон [ Washington, Martha Dandridge Custis]). В XVIII в. находившийся здесь Форт Блэка [Black's Fort] (1774) неоднократно подвергался нападениям со стороны индейцев чероки [ Cherokee]. В 1864 северяне [ Union Army] под командованием генерала Дж. Стоунмена [Stoneman, George] сожгли город. Среди достопримечательностей - известный театр Бартера [Barter Theater] (1933), старейший в стране театр с постоянной труппой. Местный колледж Вирджиния-Хайлендс [Virginia Highlands Community College] (1967).
    3) Город на западе центральной части штата Иллинойс, в 16 км к югу от Гейлсберга [ Galesburg]. 3,6 тыс. жителей (2000). Торговый и транспортный центр сельскохозяйственного района (скотоводство, свиноводство, птицеводство, кукуруза, ячмень, соя, фрукты, молочные продукты). Статус города с 1857.

    English-Russian dictionary of regional studies > Abingdon

  • 16 Abington

    1) Городская община [ township] (с 1906) на юго-востоке штата Пенсильвания, в 19 км к северо-востоку от г. Филадельфии, южнее Пенсильванской платной автострады [ Pennsylvania Turnpike]. 56,3 тыс. жителей (1990). Абингтон основан в 1696. Городская община появилась в результате объединения нескольких пригородных населенных пунктов, в том числе собственно Абингтона, Ардсли [Ardsley], Медоубрука [Meadowbrook], части Гленсайда [Glenside], Маккинли [McKinley], Нобла [Noble], Розлина [Roslyn]. Производство стали, химикатов, товаров из пластмассы, металлообработка. Отделение Университета штата Пенсильвания [ Pennsylvania State University; Penn State Abington; Ogontz campus] (1950) - бывшая школа для девочек [Ogontz School for Girls]. На момент появления в этих местах европейских поселенцев (конец XVI в.) здесь жили делавэры [ Delaware]. Абингтон, названный так скорее всего в честь прихода в метрополии, образован в начале XVIII в. Во время Войны за независимость [ War of Independence] место столкновения англичан и американцев у Эдж-Хилл [Edge Hill] 7 декабря 1777. В 1855 Абингтон стал станцией железной дороги "Норт Пенсильвания" [North Pennsylvania Railroad].
    2) Городская община [ township] на востоке штата Массачусетс, в 29 км к югу от г. Бостона [ Boston], восточнее г. Броктон [Brockton]. Административно включает поселок Норт-Абингтон [North Abington]. 13,8 тыс. жителей (1990). Производство обуви, машиностроение; преимущественно развита сфера услуг. Основан в 1668, статус города с 1712; назван в честь английского города Абингтона. Индейцы-алгонкины [ Algonquian] называли это место Манамускигин [Manamooskeagin] ("Земля множества бобров"). В 1769 здесь создан чугунолитейный завод, но известность городу принесло обувное производство, начало которому было положено около 1815, когда Дж. Рид [Reed, Jesse] изобрел устройство, позволившее открыть массовое производство сапожных гвоздей. В Абингтоне произвели около половины сапог для солдат Армии Союза [ Union Army] во время Гражданской войны [ Civil War]. В 1846-65 - центр аболиционизма [ abolition]. В западном пригороде - парк штата Эймса Ноуэлла [Ames Nowell State Park].
    3) Поселок [ village] на востоке штата Коннектикут, в 26 км к северо-востоку от г. Уиллимантик [Willimantic]. Одна из старейших церквей в штате (1751) и одна из первых публичных библиотек [ public library] (1793).

    English-Russian dictionary of regional studies > Abington

  • 17 Downey

    Город на юго-западе штата Калифорния, в 16 км к юго-востоку от г. Лос-Анджелеса и в 16 км к северо-востоку от г. Лон-Бич. 107,3 тыс. жителей (2000). Авиакосмическая промышленность, производство компонентов ракет, металлообработка, текстильная промышленность, сельскохозяйственное машинострение. Медицинские учреждения. Назван в честь губернатора Калифорнии Дж. Дауни [Downey, John Gately] (1860-62), который в 1873 купил здесь землю, проданную им позднее под строительство города. Статус города с 1957. Среди достопримечательностей - Художественный музей [Downey Museum of Art].

    English-Russian dictionary of regional studies > Downey

  • 18 east

    I [iːst] n

    The town lies to the east of our borders. — Город находится на востоке от наших границ.

    The windows look out on the east. — Окна выходят на восток.

    The sun rises in the east. — Солнце встает на востоке.

    East or West, home is best. B — гостях хорошо, а дома лучше.

    - east wind
    - in the east
    - east
    - from the east
    - east of smth
    - in the Middle East
    - move to the east
    - blow from the east
    - be in the east
    USAGE:
    Существительные, обозначающие названия стран света: east - восток, west - запад, north - север, south - юг, употребляются с определенным артиклем. Наиболее частые предлоги in и to. In соответствует русскому предлогу на (на востоке), a to - на, к (на восток/к востоку).
    II [iːst]
    восточный, обращённый на восток, идущий с востока
    - east window
    USAGE:
    (1.) Русским прилагательным восточный, западный, северный, южный соответствуют в английском прилагательные east и eastern, west и western, north и northern, south и southern. Прилагательные east, west, north и south употребляются, главным образомб в именах собственных - географических названиях, административных и политических делениях. В таких наименованиях артикль не употребляется, а сами наименования пишутся с заглавной буквы: North America, South America, South Africa, East Africa, North Korea, South Korea. Прилагательные eastern, western, southern, northern употребляются в свободных сочетаниях, таких, как: eastern countries (cities, languages) восточные страны (города, языки); eastern customs восточные обычаи; the western coast of the country западные берега страны; the northern part of the city северная часть города. (2.) See eastern, adj
    III [iːst] adv
    на востоке, к востоку, в восточном направлении

    The winter blows east. — Ветер дует в восточном направлении

    English-Russian combinatory dictionary > east

  • 19 øst

    mot øst — на восток, к востоку

    fra øst og vest — со всех концов, отовсюду

    når man spør i øst svarer han i vestпогов. его спрашивают про одно, а он отвечает про другое (ср. русск. ему про Фому, а он про Ерёму)

    2) мор. разг. ост, восточный ветер
    3) Восток, восточные страны
    4) восточная часть, восточные районы (города)
    II adv
    на восток, к востоку

    øst for — восточнее, к востоку от

    Норвежско-русский словарь > øst

  • 20 Durham

    1) Город на севере центральной части штата Северная Каролина, в 32 км к северо-западу от г. Роли [ Raleigh]. Расположен в плато Пидмонт [ Piedmont Plateau], на р. Ино [Eno River]. 187 тыс. жителей (2000), входит в МСА [ MSA] Роли-Дарем-Чапел-Хилл (1,1 млн. жителей). Административный центр [ county seat] округа Дарем [Durham County] (с 1881). Поселение Праттсберг [Prattsburg] (в 3 км к востоку от современного города) было основано переселенцами из Англии и Ирландии в середине XVII в. В 1852, когда землевладелец У. Пратт [Pratt, William] отказал в прокладке железной дороги через свою территорию, и второй поселок был создан на землях, дарованных доктором Б. Дарэмом [Durham, Bartlett] (в честь которого и назван город), который согласился создать здесь станцию Северокаролинской железной дороги [North Carolina Railroad]. Был известен под названиями Дарем-Стейшн [Durham Station] и Даремвилл [Durhamville], развивался как промышленный центр, во многом благодаря табачной отрасли. Важную роль в этом сыграла фирма В. Дьюка [Duke, Washington] и его сыновей (позднее "Американ тобакко" [American Tobacco Company], начавшая производство табачных изделий перед Гражданской войной [ Civil War], а в 80-е годы XIX в. механизировавшая производственный процесс.) Статус города с 1869 (попытка города принять устав была отвергнута Конгрессом, поскольку Северная Каролина не входила в состав США). Крупный центр табачной (ведущий в США), текстильной (хлопок) и швейной промышленности; производство стройматериалов, химикатов, оборудования для связи. Развита страховая отрасль. На средства табачных компаний созданы крупные медицинские центры. В 8 км к югу район "Треугольник науки" [Research Triangle Park], где сконцентрированы крупные научные центры и технологические компании. Международный аэропорт Роли-Дарем [Raleigh/Durham International Airport]. Университет Дьюка [ Duke University] (1838), Центральный университет Северной Каролины [North Carolina Central University] (1910), Даремский колледж [Durham College] (1947), Даремский технический институт [Durham Technical Institute] (1961). Среди достопримечательностей - исторический заповедник штата "Беннет-плейс" [Bennett Place State Historical Site] на месте сдачи в плен последней группировки южан-конфедератов на Востоке 26 апреля 1865; усадьба семьи Дьюк, Художественный музей университета Дьюка [Duke University Museum of Art]; Научный музей Северной Каролины [North Carolina Museum of Life and Science]; историческая часть города [Downtown Historic District]. Место проведения ежегодного летнего Американского танцевального фестиваля [American Dance Festival].
    2) Город [ town] на юго-востоке штата Нью-Хэмпшир, на реках Ойстер [Oyster River] и Лэмпри [Lamprey River], в 24 км от г. Портсмута [ Portsmouth]. 12,6 тыс. жителей (2000). Основан в 1635 и был первоначально известен как приход Ойстер-Ривер [Parish of Oyster River], статус города и современное название (в честь английского города) с 1732. В 1675, 1694 (город полностью сожжен, погибли около 100 жителей) и 1704 подвергался опустошительным нападениям со стороны индейцев. Во время Войны за независимость [ War of Independence] в Доме собраний Дарема [Durham Meetinghouse] (памятная табличка) американцы прятали захваченные у англичан оружие и аммуницию, которые затем были использованы в сражении у Банкер-Хилл [ Bunker Hill, Battle of]. В городе находится Нью-Хэмпширский университет [ New Hampshire, University of] (1866). Центр сельскохозяйственного района. Среди достопримечательностей - дом губернатора Дж. Салливана [ Sullivan, John] (около 1740).

    English-Russian dictionary of regional studies > Durham

См. также в других словарях:

  • Города Древнего Египта — Зарождение и формирование первых городов поселений в Древнем Египте происходило на рубеже палеолита (в долине Нила до 5 го тыс. до н. э., когда процветали такие формы хозяйствования как охота, рыболовство, собирательство) и неолита (в… …   Википедия

  • Города древнего Ближнего Востока — Ближний Восток является одним из древнейших центров возникновения городов на Земле. Первые поселения городского типа появляются здесь ещё в 10 8 тыс. до н. э. К древнейшим известным городам относятся Иерихон, Библос, Сузы и др. Крупнейшие города… …   Википедия

  • БАСТИОННАЯ ГОРА, микрорайон города — Находится в Нахимовском районе города в двух км к востоку юго востоку от вершины бухты Южной, что зафиксировано на подробных морских навигационных и топографических картах порта и города Севастополя. Назван по Бастиону 3, который был сооружен для …   Топонимический словарь Севастополя

  • К востоку от рая (книга) — «К востоку от рая» (иногда переводится как «На восток от Эдема», англ. East of Eden)  роман американского писателя Джона Стейнбека, опубликованный в сентябре 1952 года. В романе «К востоку от рая», часто описываемом как самое… …   Википедия

  • Школа № 6 города Железнодорожного — МОУ СОШ № 6 Муниципальное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №6 города Железнодорожного Московской области. Директор Киселева Елена Георгиевна. 143980, город Железнодорожный, улица Саввинская, дом 1, телефон (495)… …   Википедия

  • Древние города Ближнего Востока — Ближний Восток является одним из древнейших центров возникновения городов на Земле. Первые поселения городского типа появляются здесь ещё в 10 8 тыс. до н. э. К древнейшим известным городам относятся Иерихон, Библос, Сузы и др. Крупнейшие города… …   Википедия

  • Список достопримечательностей города Квебек — «Старый Квебек» имеет сходство с европейскими городами …   Википедия

  • КОРАБЕЛЬНАЯ СТОРОНА, часть города — Так называют часть территории города Севастополя, находящуюся на южном берегу Севастопольской бухты к востоку от бухты Корабельной, по которой и названа …   Топонимический словарь Севастополя

  • Гамильтон города в Шотландии Австралии и Северной Америке — (Hamilton) 1) город в шотландском графстве Ланарк (Lanark), в 16 километрах от Глазго, на левом берегу Авона. Жители (ок. 14000) занимаются тканьем, вышиванием по кисее, разведением овощей и плодов. Поблизости значительная добыча каменного угля и …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • Природные памятники Армении — …   Википедия

  • Крупные землетрясения в мире в 2004-2014 годах — 2014 15 ноября объявлено предупреждение об угрозе локального цунами на севере Индонезии после двух землетрясений магнитудой 7,3 по используемой в этой стране шкале Рихтера. 7 ноября произошло землетрясение магнитудой 6,9 у берегов Папуа Новой… …   Энциклопедия ньюсмейкеров

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»